成语拼音:huā tiān jiǔ dì
成语注音:ㄏㄨㄚ ㄊ一ㄢ ㄐ一ㄡˇ ㄉ一ˋ
成语解释:花:比喻美女;旧指娼妓或娼馆。指整天挟妓饮酒。形容沉湎于吃喝嫖赌的荒淫腐化生活。
成语出处:清 李宝嘉《官场现形记》第27回:“到京之后,又复花天酒地,任意招摇。”
成语例子:谁知四下里物色遍了,遇着的,倒大多数是醉生梦死,花天酒地的浪子,不然就是胆小怕事,买进卖出的商人。(清 曾朴《孽海花》第二十九)
成语正音:“花”,不能读作“哗”。
成语辨形:酒,右部是“酉”,不是“西”。
成语辨析:花天酒地和“醉生梦死”;都形容腐朽糜烂的享乐生活。但花天酒地偏重在迷恋酒色;指吃喝嫖赌;“醉生梦死”偏重在浑浑噩噩;指糊涂、昏沉。
成语用法:联合式;作谓语、定语、状语;含贬义。
成语谜语:牧童遥指
成语感情:花天酒地是贬义词。
成语繁体:蘤天酒地
英语:indulge in a gay life and debauchery
俄语:прожигáть жизнь
日语:道楽(どうらく)に溺(おぼ)れた生活(せいかつ)
德语:in Saus und Braus leben(ausschweifend leben)
法语:faire la noce(se livrer à la débauche)